Comments on: “Yours Truly,”的网络变体 http://chn.blogbeta.com/273.html Wed, 08 Oct 2008 11:13:32 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.4 by: mimiqiao http://chn.blogbeta.com/273.html#comment-42004 Thu, 17 May 2007 05:30:18 +0000 http://chn.blogbeta.com/273.html#comment-42004 是我的不对,抱歉~ 是我的不对,抱歉~

]]>
by: toffeetea http://chn.blogbeta.com/273.html#comment-41888 Thu, 17 May 2007 02:44:42 +0000 http://chn.blogbeta.com/273.html#comment-41888 有些地方我翻译的时候的确不知道中文该怎么说,比如第一段最后的:his prospective tenant本来想说“未来房客”,可是当时是谈判走向失败的时候,有一种期望,而未来是比较客观的说法。 还有全文最后的:write thoughtfully 我本来想翻成“写的深刻”,可是实际上作者想表达的没有深刻的程度那么深,只是好好的认真思考的感觉。等等之类的有很多,如果你看的时候有什么更好的建议,希望你能给我的blog留言:)更方便的访问地址是http://www.toffeetea.cn 有些地方我翻译的时候的确不知道中文该怎么说,比如第一段最后的:his prospective tenant本来想说“未来房客”,可是当时是谈判走向失败的时候,有一种期望,而未来是比较客观的说法。
还有全文最后的:write thoughtfully 我本来想翻成“写的深刻”,可是实际上作者想表达的没有深刻的程度那么深,只是好好的认真思考的感觉。等等之类的有很多,如果你看的时候有什么更好的建议,希望你能给我的blog留言:)更方便的访问地址是http://www.toffeetea.cn

]]>
by: toffeetea http://chn.blogbeta.com/273.html#comment-41881 Thu, 17 May 2007 02:38:24 +0000 http://chn.blogbeta.com/273.html#comment-41881 谢谢你的留言! 我是复制过去的,引号是全角的中文引号,这个blog的字体是这样,你仔细看,虽然它是平的,不是我们习惯的弯弯的引号,可左右还是不一样的:) “随着谈判开始走向失败,落款开始人为的变得简短和冷酷,”--这个是中文的 ”Sincerely”-这个是英文的 谢谢你的留言!
我是复制过去的,引号是全角的中文引号,这个blog的字体是这样,你仔细看,虽然它是平的,不是我们习惯的弯弯的引号,可左右还是不一样的:)
“随着谈判开始走向失败,落款开始人为的变得简短和冷酷,”–这个是中文的
”Sincerely”-这个是英文的

]]>
by: lincei http://chn.blogbeta.com/273.html#comment-41587 Wed, 16 May 2007 10:22:23 +0000 http://chn.blogbeta.com/273.html#comment-41587 个人认为,作为中文不是很通常。 而且中文的引号是分左右的,应该分清楚。 http://wangyuanbo.blogspot.com/就没有这个问题,不知何故 个人认为,作为中文不是很通常。

而且中文的引号是分左右的,应该分清楚。
http://wangyuanbo.blogspot.com/就没有这个问题,不知何故

]]>