Comments on: Unix的基础哲学 http://chn.blogbeta.com/89.html Wed, 08 Oct 2008 10:42:22 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.4 by: NullPointer http://chn.blogbeta.com/89.html#comment-1889 Thu, 18 May 2006 00:56:41 +0000 http://chn.blogbeta.com/89.html#comment-1889 首先感谢译者的劳动,这是无私的奉献行为。其次有几个可以商榷的翻译之处,还是说一下。 2 简洁:简洁,比小聪明来得好 原文:Rule of Clarity: Clarity is better than cleverness. Clarity译作清晰更合适,简洁是Simple. 4 分离:结构上要采取分离的策略;将界面与引擎分开 原文:Rule of Separation: Separate policy from mechanism; separate interfaces from engines. 前半句应该译作,“将策略和机制分离” Policy和Mechanism是两个Design Pattern中的常用术语,现在这样译丢失原意。 11 安静:。。它就会很安静,应该译作“它应该很安静” 12,但是你一定会出错的时候,越早越好 应该译作“但是非出错不可的时候,就要立刻“大声地”报错。noisely是个关键副词,不能丢掉。 14 可再生,应该译作”生成器规则“,指应该主动写代码生成器来自动化编程过程。即code generator. 17.因为很快它就不是你想的那样的了, 应该译作“它会比你想的更快到来” 首先感谢译者的劳动,这是无私的奉献行为。其次有几个可以商榷的翻译之处,还是说一下。

2 简洁:简洁,比小聪明来得好
原文:Rule of Clarity: Clarity is better than cleverness.
Clarity译作清晰更合适,简洁是Simple.

4 分离:结构上要采取分离的策略;将界面与引擎分开
原文:Rule of Separation: Separate policy from mechanism; separate interfaces from engines.
前半句应该译作,“将策略和机制分离” Policy和Mechanism是两个Design Pattern中的常用术语,现在这样译丢失原意。

11 安静:。。它就会很安静,应该译作“它应该很安静”

12,但是你一定会出错的时候,越早越好
应该译作“但是非出错不可的时候,就要立刻“大声地”报错。noisely是个关键副词,不能丢掉。

14 可再生,应该译作”生成器规则“,指应该主动写代码生成器来自动化编程过程。即code generator.

17.因为很快它就不是你想的那样的了, 应该译作“它会比你想的更快到来”

]]>
by: PEBBLES » links for 2005-12-12 http://chn.blogbeta.com/89.html#comment-336 Sun, 18 Dec 2005 10:18:00 +0000 http://chn.blogbeta.com/89.html#comment-336 [...] Unix的基础哲学 (tags: unix) [...] […] Unix的基础哲学 (tags: unix) […]

]]>
by: 游学纪 http://chn.blogbeta.com/89.html#comment-290 Mon, 12 Dec 2005 09:23:07 +0000 http://chn.blogbeta.com/89.html#comment-290 <strong>张锐:关于报纸如何死亡的几个真问题</strong> 张锐:关于报纸如何死亡的几个真问题

]]>
by: wylzm http://chn.blogbeta.com/89.html#comment-289 Mon, 12 Dec 2005 03:57:14 +0000 http://chn.blogbeta.com/89.html#comment-289 受益匪浅! 受益匪浅!

]]>
by: 张锐 http://chn.blogbeta.com/89.html#comment-288 Sun, 11 Dec 2005 20:26:47 +0000 http://chn.blogbeta.com/89.html#comment-288 <strong>让我们把“报纸会不会死”的无聊问题讨论到呕吐</strong> 让我们把“报纸会不会死”的无聊问题讨论到呕吐

]]>